Monday 30 October 2017

A First World War poem by French poet Adrienne Blanc-Peridier

I posted a brief biography of Adrienne Blanc-Peridier on this weblog on 21st September 1915 http://femalewarpoets.blogspot.co.uk/search?q=Adrienne+Blanc-Peridier

I have translated of one of Adrienne's poems from her collection "Le Cantique de la Patrie, 1917" published by TYF, Flou-Nourrit & Cie., Paris, 1918, pp 23 – 24.

A detailed search has failed to find any copyright holder for Adrienne’s poems.

War swept across the plain
Dressed in red, her hair aflame !…
The young men followed her, every one
Leaving their girl friends all alone !…

War raced down the hillsides,
With feverish mouth and red eyes …
Heedless of the women who wept,
The men followed her every step.
 
Triumphant, insatiable, war
Runs thru' the fields and across the forest floor,
Her seductive voice exhorting the men
To join her in battle again and again.

Shivering, exhausted, out of breath,
Regardless of the smell of certain death,
They follow war, surrendering to her fatal powers
Eager to pick her lips' toxic flowers!

Translated by Lucy London, 11th and 12th October 2015

 
Original:

La guerre a passé sur la plaine
Avec sa robe rouge et ses cheveux épars !…
Les jeunes hommes l'ont suivie
Et les jeunes filles n'ont plus d'amoureux !…

La guerre a descendu le versant des collines,
La bouche fiévreuse et les yeux en feu…
Et sans voir les larmes des femmes,
Les  hommes ont couru sur ses pas.

La guerre triomphante et jamais assouvie
Court sur nos champs et sur nos bois,
Et sa voix haletante appelle
Les jeunes hommes au combat.

Tremblants, éperdus, hors d'haleine,
Ils vont, abandonnés à son pouvoir fatal ;
Ils veulent cueillir la fleur de ses lèvres
Dont le parfum donne la mort !

Adrienne Blanc-Peridier, 1915